Keine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| (2 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
| Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Infobox Key Item | {{Infobox Key Item | ||
|Name = Windurst Woods scoop | |||
| Name = Windurst Woods scoop | |Artikelname = Windurst Woods scoop | ||
| Artikelname = Windurst Woods scoop | |||
| | |DE-Name = Windurst-Wälder-Knüller | ||
|JP-Name = 森の区の特ダネ | |||
|FR-Name = Dépêche de la Forêt de Windurst | |||
| | |Index EN = 37 | ||
| | |Index DE = 37 | ||
|Index JP = 37 | |||
|Index FR = 37 | |||
| | |||
| | |||
| | |Typ = Temporary | ||
|Beschreibung = "Where the Cat Burglar Hides her Kitty"<br>...by Umumu<br>The Cat Burglar roams free because<br>the stolen booty is never found. When<br>Capt. Rakoh Buuma searched her house,<br>there was nothing there. So where does<br>the Cat hide the goods? This reporter<br>knows it is hidden deep beneath the<br>eastern magic tower of the Horutoto<br>Ruins...maybe...I think...well kinda...? | |||
|Beschreibung DE = „Wo die Katzendiebin<br>ihre Beute versteckt“<br>...von Umumu<br>Die Katzendiebin bleibt auf freiem Fuß, weil ihre ergaunerte Beute nie gefunden wird. Dieser furchtlose Journalist ist sich sicher, naja, fast sicher... uh... dass sie unterm östlichen Magieturm in den Horutoto-Ruinen versteckt ist. | |||
|Beschreibung FR = "Le butin de la Chatpardeuse" par Umumu. La Chatpardeuse court toujours ! Le butin n'a jamais été retrouvé. Lorsque Rakoh Buuma a fouillé son repaire, elle a fait chou blanc. Alors, où est caché le larcin ? D'après moi, il est enfoui sous la tour de magie à l'est d'Horutoto... | |||
|Beschreibung JP = 「泥棒ミスラのお宝はどこ?」<br>泥棒ミスラがなかなか捕まらないのは、盗んだ<br>お宝をうまく隠しとおしているからである。<br>ラコ・ブーマ隊長が泥棒ミスラの家を捜索した時、<br>泥棒ミスラの家には何もなかった。<br>では、お宝はどこに隠されているのか?<br>それはズバリ、ホルトト遺跡・東の塔地下<br>隠された洞窟部分!……だと思う。きっと。<br>by:ウムム(Umumu) | |||
|Beschaffungsbeschreibung = | |||
|Regionen = | |||
| | |Hinweise = | ||
|Limbusitem = | |||
|Ambuscadeitem = | |||
}} | }} | ||
Aktuelle Version vom 15. November 2025, 01:04 Uhr
| Key Item: | ||
|
...by Umumu The Cat Burglar roams free because the stolen booty is never found. When Capt. Rakoh Buuma searched her house, there was nothing there. So where does the Cat hide the goods? This reporter knows it is hidden deep beneath the eastern magic tower of the Horutoto Ruins...maybe...I think...well kinda...? ihre Beute versteckt“ ...von Umumu Die Katzendiebin bleibt auf freiem Fuß, weil ihre ergaunerte Beute nie gefunden wird. Dieser furchtlose Journalist ist sich sicher, naja, fast sicher... uh... dass sie unterm östlichen Magieturm in den Horutoto-Ruinen versteckt ist. 泥棒ミスラがなかなか捕まらないのは、盗んだ お宝をうまく隠しとおしているからである。 ラコ・ブーマ隊長が泥棒ミスラの家を捜索した時、 泥棒ミスラの家には何もなかった。 では、お宝はどこに隠されているのか? それはズバリ、ホルトト遺跡・東の塔地下 隠された洞窟部分!……だと思う。きっと。 by:ウムム(Umumu) |
||
Informationen
| Verwendet im Auftrag |
Hinweise
- Systemdaten: Index EN = 37, Index DE = 37